Adsense Cabeçalho

Matéria Especial : Piadas Perdidas na Tradução

Por Vinícius Martins @cinemarcante 

Algumas piadas e trocadilhos se perdem quando um filme é dublado ou traduzido para o português. Com o recente caso de ‘Thor: Ragnarok’, decidimos listar alguns desses casos e mostrar que a versão brasileira, por melhor que seja, sempre faz com que se perca um pouco da graciosidade que o idioma original tem a oferecer. Então vamos aos filmes! Começando pelo terceiro filme do deus do trovão!

Thor: Ragnarok (2017)



Quando Thor está prisioneiro do Grão-Mestre, ele se anuncia como o rei de Asgard. O Grão-Mestre então, ironizando, refere-se à cidade com um sarcástico e difamatório “Ass-Gard”, algo como “Bundagard”, em uma tradução livre e não tão ofensiva, sem envolver orifícios. Na dublagem, porém, optou-se por usar apenas um tom cínico, como em menosprezo à cidade de Thor. 


Abaixo o Amor (2003)

Na excelente comédia romântica de Peyton Reed, que é estrelada por Ewan McGregor e Renée Zellweger, vemos uma cena em que Barbara Novak, personagem de Zellweger, se encontra com uns figurões editores para promover seu livro. Eles se apresentam para ela e deixam claro que estão acostumados a atenderem por siglas. Seria como se o nome da protagonista, Barbara Novak, fosse dito como um simples B.N. no lugar do nome. Tem E.G., J.B., R.J., J.R., C.B., e por aí vai. Quando terminam de se anunciar, Barbara comenta “Okay”, e um dos editores diz que o O.K. não teve como estar presente porque estava com T.B., que é uma sigla referente à tuberculose. Ela, por sua vez, mostra preocupação com a saúde do O.K., que ela acabara de descobrir que existia, e o editor que comentou sobre onde O.K. estava esclareceu que T.B. é Theodore Banner (acho que é esse mesmo o nome).



No entanto, esse trocadilho tão fenomenal e duplamente engraçado passou despercebido pela maioria dos que assistiram ao filme com dublagem. Nessa versão, Barbara Novak responde não com um ‘okay’, mas com um OK como falamos em português mesmo, ‘ó-cá’. Isso tirou o brilho da espontaneidade da cena, infelizmente.

O Mentiroso (1997)



A icônica comédia estrelada por Jim Carrey começa com uma criança em pé na sala de aula respondendo sobre seu pai, que é o personagem de Carrey. O garoto, após ser questionado sobre qual era a profissão que o pai tinha, responde “Mentiroso”, e a professora o corrige logo na sequência, falando “você quis dizer Advogado”. Acontece que, em inglês, é fácil confundir as palavras, principalmente em sua pronuncia. Mentiroso é ‘liar’, enquanto advogado é ‘lawyer’. Quando o menino chama o pai de mentiroso na primeira cena do filme, não o faz por maldade, apesar de vir a calhar com a personalidade do pai. Um trocadilho maravilhoso mas que não fez o menor sentido em português.

Gostou? Em breve teremos mais.
Acompanhe o Papo nas redes sociais pra não perder nada!




'Papo de Cinemateca - Muito Cinema pra Todo Mundo' 

Nenhum comentário